문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 블랙 라군 (문단 편집) == 정식발매판 오역에 관하여 == 일단 이 작품은 번역자의 잦은 교체로[* [[박련]](1, 2권) → 이하은(3, 4권) → [[김완(번역가)|김완]](5~10권). 단, 4권의 경우 실제 번역은 김완 씨가 했으나, 출판사 사정으로 이하은 씨 명의로 출간되었다.] 극중 어투라든가 이름이 통일되지 않는 경우가 빈번해서, 이런 광경에 익숙하지 않은 사람들을 상당히 괴롭게 만든다. 일단 원작자와 협의하에 바꿨기 때문에 진짜 오역은 아니지만, 일단 유명한 '''[[발랄라이카(블랙 라군)|발라이커]]'''부터, 1권부터 대(對)전차 라이플을 '''전차 라이플'''로 만들질 않나[* 단순 오탈자 표기], 레비의 권총 커틀라스를 '''단검'''이라고 주석을 달아놓질 않나[* 고유명사의 일반명사화, 좀 더 친숙한 예시를 들자면 런천미트의 일종인 '''[[스팸]]'''을 '''썰은 햄'''이라고 오역한 것과 같다.], 러시아 수프 '보르시'내지는 '보르시치'를, 대체 무슨 수를 썼는지 '''보쉿'''이라 표기하질 않나[* 가타카나로 쓰인 원어 발음을 이해하지 못한 것으로, 블랙 라군 정발 당시 번역 담당자 중 일본어에 능숙한 사람이 전무했음을 알 수 있다.], 이것들 말고도 오역이 상당히 많다. [[스너프]]를 '''스냅'''이라고 오역한 건 애교 수준. "~하여 우리는 성인의 반열에 들어가리라"라는 라브레스가의 가훈이, "~해도 우리는 성인의 반열에 '''들지 못하리라'''"로 정반대로 번역되어 버린 일이 있는가 하면,[* 대략 '자비와 정의를 수호하는~' 정도의 내용이므로 '이를 통해 우리는 성인이 되겠다'라는 말로 끝나야 옳다. 그런데 그 반대로 끝났으니 이건 뭐 [[현실은 시궁창]].] 요즘도 번역자인 김완 씨가 자다가도 벌떡벌떡 일어나게 만든다는 "와시미네 → 타카미네 창씨개명 사건"도 있었다. 쉽게 말해 '''독수리를 매로 만들었단 소리'''다. 3권 초반에 백인이 아니잖아를 백인이잖아로 번역하거나 [[미국 달러|달러]]를 [[일본 엔|엔]]으로 만든다거나 중반에선 레비가 수류탄이 날아오는 것을 보고 수류탄! 이라고 외치려다가, 수… 에서 말이 끊긴 것을 완전히 오역하여 손…! 이라는 [[병맛]]같은 대사가 탄생하기도 했다. 만화 번역은 기본적으로 만화만 달랑 던져주고 번역을 시키는 경우가 대부분이라 이러한 변명이 통할리가 없으니, 망했어요. 차라리 어딘가 메이저 출판사에서 판권을 사서 재번역본을 출판해 줬으면 하는 팬들의 요청이 많다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기